Alle heilige kunst streeft ernaar de ziel te openen
voor de directe waarneming van de spirituele dimensie van de werkelijkheid.
– David & Sabrineh Fideler
Wat is het prachtig om ‘ons hart en ons denken te verkoelen’
met het water van de diepe bronnen van de Perzische soefipoëzie.
Gezien de huidige spanningen tussen de westerse regeringen en de regering
van Iran (Perzië) kan inzicht in de aard van dat volk en hun cultuur
de westerse mens helpen zich bewust te worden van zaken die van een
diepere aard zijn dan louter politiek. Wat is een betere manier om zo’n
inzicht te verwerven dan de diepe stromen te leren kennen van mystiek,
liefde, en het streven zich te verenigen met het meest verfijnde, diepste
en edelste dat in ons is – en via het venster van de dichtkunst
die zij zo liefhebben een blik te werpen in het ware hart van het volk
van Perzië. Zoals David en Sabrineh Fideler, vertalers en samenstellers
van Love’s Alchemy – Poems from the Sufi Tradition*
[De alchemie van de liefde – gedichten uit de soefitraditie] ons
vertellen:
Nergens heeft men de dichtkunst om haar spirituele
en artistieke waarde hoger geschat dan in de klassieke Perzische wereld.
Tot op de dag van vandaag is de Perzische cultuur doordrongen van
toewijding aan de dichtkunst: de lyrische teksten van de traditionele
muziek bestaan bijna geheel uit mystieke soefipoëzie van meesters
zoals Rumi en Hafiz, en veel hedendaagse Perzen kennen tientallen
bladzijden verzen van de grote dichters uit hun hoofd. Tijdens alledaagse
gesprekken gebruiken de mensen citaten van klassieke dichters; zelfs
straatventers prijzen hun waar in versvorm aan.
De inleiding van Love’s Alchemy biedt een eenvoudig
maar breed overzicht van de redenen waarom het voor moderne westerlingen
van belang is om zich op de hoogte te stellen van de Perzische soefidichtkunst
die het oorspronkelijke model was waarnaar de nu bekende gedichten van
Rumi zich vormden. Terwijl een aantal van Rumi’s verzen zijn opgenomen,
worden we uitgenodigd om een hele reeks andere bronnen van dichterlijke
inspiratie te verkennen. In deze traditie,
Brengen de beste gedichten een bewustzijnsverandering
teweeg die ons buiten onszelf doet treden. Hier lijkt de tijd voor
een ogenblik langzamer te gaan of zelfs helemaal tot stilstand te
komen. We bekijken het leven vanuit een andere gezichtshoek –
één die ons wonderlijk bekend voorkomt, en misschien
wel werkelijker is dan de causale manier waarop we in het dagelijks
leven tegen de dingen aankijken. Op deze manier vangen we, door onszelf
te overstijgen en de Herberg van verwondering binnen te treden, een
glimp op van ons ware diepere zelf en van onze ware diepere banden.
Achterin het boek zijn korte maar informatieve paragrafen opgenomen
over de kunst van het vertalen van poëzie, aantekeningen over de
traditionele structuren van Perzische dichtkunst, en een eenvoudige
verklarende woordenlijst van een aantal termen en uitdrukkingswijzen
die in die cultuur zoveel betekenis hebben, maar die door westerlingen
niet altijd meteen worden begrepen. Want, zoals de samenstellers schrijven:
Een groot deel van de Perzische poëzie is in
een symbolische code geschreven. Van de lezer wordt op zijn beurt
verwacht dat hij de code begrijpt om de volle betekenis van het gedicht
in zich op te kunnen nemen. Nog dieper, verborgen onder de symbolische
code, ligt een visie op de structuur van de werkelijkheid, de menselijke
bestaanstoestand, en het spirituele pad – en de symbolen verwijzen
naar elk van deze. Het is daarom niet overdreven te stellen dat veel
van de inhoud van de soefidichtkunst eigenlijk al moet worden begrepen
voordat men haar leest! Hoewel het systeem bepaalde barrières
opwerpt, stelt het de soefidichters tevens in staat om diepere lagen
van betekenis over te dragen, zelfs in een gedicht van maar vier regels.
Het verschaft de lezer bovendien een voortdurende bron van vreugde
– want naarmate het begrip van de lezer zich verder uitbreidt,
kunnen de gedichten in de loop van de jaren steeds diepere niveaus
van betekenis onthullen.
Een bewijs van de vonken van universaliteit die Perzische soefidichters
proberen te cultiveren en uit te drukken vindt men in het gedicht ‘Eén
Lichaam’ door Sa‘di, dat boven de ingang van de Volkerenzaal
in het gebouw van de Verenigde Naties in New York staat gegraveerd:
|
Alle mensen
zijn de delen
van één lichaam –
ieder individu is een fonkeling
die oplicht uit één enkel juweel.
Als de wereld één van haar bewoners pijn doet, |
hoe kunnen de andere
bewoners
dan ooit rust en vrede hebben?
Als u geen verdriet voelt
voor het leed van een ander,
waarom zou u zich dan
mens noemen? |
Hier volgt een keuze uit de juwelen van wijsheid en gevoelige vertaalkunst
zoals men die vindt in Love’s Alchemy:
Kijk
eens beter |
|
| Als Hij te zien is
waar u ook kijkt,
waarom zou u dan uw ogen sluiten
als het om uzelf gaat? |
Het Ware zei tegen u
Ik ben daar waar u ook kijkt –
Waarom kijkt u dan niet
eens beter naar uzelf?
– Dara Shikuh |
| |
|
| Ieder
atoom |
|
Als de sluier van het gelaat
van de Geliefde zou vallen,
zou ieder atoom dansen
alsof het volkomen krankzinnig was. |
Ieder heelal is dronken
van
de liefdesbeker –
maar de beker is nog steeds vol
tot aan de rand. – Andalib
Kashani |
| |
|
| Waar
is het water? |
|
In een visioen vroeg
ik
de meester van wijsheid:
‘Kunt u mij de namen,
eigenschappen en essentie verklaren
van de Heer der heren?’ |
Hij antwoordde:
‘U bent net als een vis
die aan de golven en de luchtbellen vraagt,
Kunt u mij de weg naar het water wijzen?’
– Maftun Hamadani |
| |
|
| Achter de
sluier |
|
U noch ik
kennen de geheimen van vóór de eeuwigheid.
U noch ik
hebben het diepste mysterie begrepen. |
Nu spreken we
voor de sluier –
Maar wanneer eenmaal dat
gordijn wordt weggenomen,
zullen u noch ik blijven bestaan.
– Abu’l-Hasan Kharaqani |
| |
|
| De maan van
uw liefde |
|
Geen enkele ziel ontbreekt het
aan een pad dat naar u toe leidt.
Er is geen steen,
geen bloem –
geen enkele strohalm –
die uw bestaan ontbeert. |
In elk stukje van de wereld
doet de maan van uw liefde
het hart
van elk atoom gloeien. –
Muhammad Shirin Maghribi |
| |
|
| De luchtbel |
|
Ga heen –
dan zult u
de eeuwige kust vinden.
Om de Vriend te bereiken,
moet u uzelf overstijgen. |
Op een dag
vroeg een luchtbel zich af
waarom hij bestond –
Toen hij uiteenspatte,
werd hij tenslotte weer één
met de zee. – Fikri Khurasani |
| |
|
| Zijn levende
bewijs |
|
De eeuwige mysteries brachten,
terwijl ze de leiding
van de wijsheid volgden,
de menselijke vorm voort
als hun levende bewijs. |
Zolang de druppel
niet uit de zee was opgerezen,
had de oceaan
de diepten van zijn pracht niet
opgemerkt. – Mirza ‘Abd
al-Qadir Bidil |
| |
|
| Het ene en
het vele |
|
De stralende essentie van de Zon
is er altijd maar één;
maar zijn stralen spreiden zich uit
en tonen hem als ‘vele’.
Ieder geschapen wezen |
is als een gekleurde lamp
van de Zon –
De essentie is één,
maar de eigenschappen zijn vele.
– Ibn Muhammad Hadi Rida Quli
Hidayat |
| |
|
| Tenslotte
opende het pad zich |
|
Toen mijn hart de leider werd
in de wereld van liefde,
werd het bevrijd
van zowel geloof
als ongeloof. |
Op deze reis,
ontdekte ik dat ikzelf
het probleem was.
Toen ik mijzelf oversteeg,
opende het pad zich tenslotte. –
Mahsati Ganja’i |
| |
|
| Zitten te
slapen |
|
Toen ik water werd,
leek ik op een luchtspiegeling.
Toen ik de zee werd,
leek ik op schuim
en bellen. |
Toen ik bewust werd,
leek de hele wereld
verstrooid te zijn.
Toen ik ontwaakte,
zag ik dat ik had zitten slapen.
– Binawa Badakhshani |
| |
|
| Honderden
manieren |
|
Vandaag zijn we, zoals
iedere dag,
eerloos en eenzaam.
Trek je niet terug,
vluchtend voor uw leegte
via de deur
van het denken. |
Probeer liever wat te
musiceren.
Er zijn honderden manieren
om in gebed te knielen –
honderden manieren om zich
open te stellen voor het hart
van de schoonheid van de Vriend.
– Rumi |
Noot
- New World Library, Novato, CA, 2006; 234 blz., isbn
1577315359, gebonden.
|